|
|
|
GUILLUAME APOLLINAIRE
TIZENEGYEZER
VESSZŐ
A mű eredeti címe:
Guiliaume Apollinaire:
Les onze nulle verges
Fordította:
Vargyas Zoltán
A versbetéteket fordította:
Somlyó György
Borítóterv:
Appel Béla
ISBN
Hungarian transation: © Vargyas Zoltán
© Somlyó György
Tipográfia: Jánosy Ágnes
Kiadja ... |
|
|
|
|
|
|
|
GUILLUAME APOLLINAIRE
TIZENEGYEZER
VESSZŐ
A mű eredeti címe:
Guiliaume Apollinaire:
Les onze nulle verges
Fordította:
Vargyas Zoltán
A versbetéteket fordította:
Somlyó György
Borítóterv:
Appel Béla
ISBN 963 85960 3 1
... |
|
|
|
|
|
|
|
|
... A hintó megállt a ház előtt, a csengő hangosan felvisított, a látogatót beengedték. Mindez, mondom, nem érdekelt. Figyelmemet egy éhes kis vörösbegy kötötte le. A madárka a kopasz cseresznyefa ágain csiripelt, az ablakkeret közvetlen közelében. Reggelim maradványai - tej és kenyér - még ott voltak az asztalon. Szétmorzsoltam egy darabka kenyeret, a tolóablakon egy kis rést nyitott... |
|
|
|
|
|
|
|
Tisztelt Időjárás Szerkesztősége!
Azzal a kéréssel fordulok Önökhöz, hogy szeretnék rendelni hol... |
|
|
|
|
|
|
|
|
KUTHY LAJOS
HAZAI REJTELMEK
MÁSODIK KÖTET
TARTALOM
XXIII.
(Lőbl Simon.)
XXIV.
(Folytatás.)
XXV.
(Intéző tervek.)
XXVI.
(Vallomások.)
XXVII.
(Mariska esete.)
XXVIII.
(A besztereczi lápvidék.)
XXIX.
(Örsy Zalánka... |
|
|
|
|
|
|
|
...victor eftimiu: három angyal
Kicsiny gyermek voltam még, amikor három angyal kopogtatott ablakomon. Három ragyogó fehér angyal, akik karácsony éjszakáján szállottak le hozzám. Mindháromnak nagy, ezüstös szárnya volt. Testüket arany virágokkal telehintett kék selyemköpeny borította. A három angyal megtévesztésig hasonlított egymáshoz...
Ajándékaikat átvév... |
|
|
|
|
|
|
|
Sutkák
NAGYON JÓ!!!!!!!! JÓ SZÓRAKOZÁST!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Átmegyek öt percre a szomszédba, keverd meg félóránként a levest...
Nincs szükségem életbiztosításra.
Azt akarom, hogy mindenki valóban szomorú legyen, ha meghalok.
Azért jó a mazochistának, mert ha rossz, akkor jó. ... |
|
|
|
|
|
|
|
... félsziget:
tejüveg lehelet.
Habos virágtenger
volt a táj tavasszal:
most barackkal, méz szőlővel,
dióval vigasztal.
Sárgul, rőt a körte
s cseresznyefa ága:
máglyára lép a betelt nyár,
megújító lángba.
Suhan fenn a felhő,
madár messze szárnyal:
kihunyó nap szépíti meg
ős varázslatával.
... |
|
|
|
|
|
|
|
... .................................... .................................... .... 2012-03-09 12:05:18
Fordította - Kányádi Sándor japán haiku fordításai
Basó
Macuo Basó
Virágba borult
cseresznyefa láttán is
Buddhának hála.
Gizella Lapu .................................... .................................... ...... |
|
|
|
|
|
|
|
GEORGE ELIOT
A VÍZIMALOM
FORDÍTOTTA SZINNAI TIVADAR
TARTALOM
ELSŐ RÉSZ
A FIÚ MEG A LÁNY
1 A DORLCOTE-I MALOM
2 A DORLCOTE-I MALOM GAZDÁJA KIJELENTI, MIT HATÁROZOTT TOM JÖVŐJÉRŐL
3 MR. RILEY TANÁCSOT AD TOM ISKOLÁJA DOLGÁBAN
4 TOMOT HA... |
|
|
|
|
|
|
|
...
Szilvavirágok
illatába hirtelen
ösvényt ver a nap.
Magányosság ó,
kalitkája szögön lóg
s tücsök szól benne.
Virágba borult
cseresznyefa láttán is
Buddhának hála.
Röptében szól a
kakukk. Magányos sziget
sejlik előtte.
Tengerbe mosta
a nyarat is a hideg
Mogami vize... |
|
|
|
|
|
|
|
...
Szakéscsészémbe,
sürgő-forgó fecskenép,
sarat ne hullass.
Alkonyi szél leng,
kalapos városi nép
hűsöl a parton.
Év múlik évre,
s a cseresznyefa megél
hullt szirmaiból.
Esti harang sem
hallik, csak a tavaszvég
alkonyi csendje.
Fehér kócsagok,
hószárnyatok híd legyen ... |
|
|
|
|
|
|
|
... szél.
Szilvavirágok
illatába hirtelen
ösvényt ver a nap.
Magányosság ó,
kalitkája szögön lóg
s tücsök szól benne.
Virágba borult
cseresznyefa láttán is
Buddhának hála.
Röptében szól a
kakukk. Magányos sziget
sejlik előtte.
Tengerbe mosta
a nyarat is a hideg
Mogami viz... |
|
|
|
|
|
|
|
Jókai Mór: Hétköznapok
Népünnep
Nosza örüljünk,
Ünnepet üljünk;
Ártatlan örömünkért
Meg ne szégyenüljünk!
Népdal.
Mintegy húsz éve lehet - nem tudom, szerdán volt-e vagy szombaton -, elég az hozzá, hogy nagypéntek napja v... |
|
|
|
|
|
|
|
Móra Ferenc Tápéi furfang
Cuci János nem hagyta magát
Cuci János célszerű szegényember Klárafalván. De olyan szegény, hogy még ragadványneve sincs. Nem ilyen Cuci vagy amolyan Cuci, csak Cuci, minden nélkül.
- Különös név ez a magáé - mondtam neki, mikor először kezet fogtam v... |
|
|
|
|
|
|
|
THOMAS MANN
VÁLOGATOTT ELBESZÉLÉSEK
TARTALOM
TRISZTÁN
TONIO KRÖGER
HALÁL VELENCÉBEN
ÚR ÉS KUTYA IDILL
MARIO ÉS A VARÁZSLÓ
TRAGIKUS ÚTIÉLMÉNY
AZ ELCSERÉLT FEJEK
INDUS LEGENDA
TRISZTÁN
TRISTAN
1902
FORDÍTOTTA
K... |
|
|
|
|
|
|
|
... húsvéti éneket. A jó emberek gyermekkori illatokat éreznek a fejük körül borongani, kalács és rezeda illata vegyül falusi folyók nefelejccsel szegélyezett partjának szagával, a kertekben cseresznyefa virágzik, mint egy japáni tollrajz, és az ünnepi délelőttnek olyan rozmaringszaga van, mint templomba menő fiatal nők friss fehérneműjének. A mezőkön a Szűz szárítja ingét a napsugárb... |
|
|
|
|
|
|
|
Szentiday Klára Mária: A táncoló betyár
A férfi udvariaskodva tessékelte maga elé a műkereskedőt, miközben mindketten beléptek a félhomályban úszó terembe. Az ajtóval szemközt háromlábú festőállvány vonta magára a figyel¬met, a csíptetőbe befogva ott pompázott az eladás tárgyát képező, f... |
|
|
|
|
|
|
|
KOSZTOLÁNYI DEZSŐ
SÖTÉT BÚJÓCSKA
Az írásokat összegyűjtötte és a szöveget gondozta
RÉZ PÁL
TARTALOM
PILLANATKÉPEK
A MI NÓTÁINK
EMBER ÉS VILÁG
SZÜRKE RAJZOK
NAPLÓM
TAPS
A KÖLTŐ
SZABADSÁG
ÓDA A TELEFONHOZ
EMBER ÉS VIL... |
|
|
|
|
|
|
|
...
Szakéscsészémbe,
sürgő-forgó fecskenép,
sarat ne hullass.
Alkonyi szél leng,
kalapos városi nép
hűsöl a parton.
Év múlik évre,
s a cseresznyefa megél
hullt szirmaiból.
Esti harang sem
hallik, csak a tavaszvég
alkonyi csendje.
Fehér kócsagok,
hószárnyatok híd legyen ... |
|
|
|
|
|